Übersetzung, literarische

Es gibt immer nur die beinahe genaue Wiedergabe der Vorlage in einer anderen Sprache, weil die Sprachen zu unterschiedlich in ihren Eigenarten und Möglichkeiten sind. Typisches Beispiel für das Manko: Das Drama des Aristophanes, das im Deutschen “Die Vögel” heißt und im Englischen “The Birds”, heißt mit griechischem Originaltitel “Ornithes”. So bezeichnen die Griechen aber nur eine einzige Gattung der Vögel, nämlich die fluguntauglichen, also erdgebundenen. Deshalb ist schon der Titel dieses antiken Stückes eine Tragödie für sich, die Ü. eine weitere (vgl. Glücksspiel, Nebengeräusche).

Share
Dieser Beitrag wurde unter Lästerlexikon, S-Z, U abgelegt und mit verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.