Übersetzung, literarische

Es gibt immer nur die beinahe genaue Wiedergabe der Vorlage in einer anderen Sprache, weil die Sprachen zu unterschiedlich in ihren Eigenarten und Möglichkeiten sind. Ein typisches Beispiel für dieses Manko ist das Drama des Aristophanes, das in deutscher Ü.  “Die Vögel” heißt und im Englischen “The Birds”, aber den griechischen Originaltitel “Ornithes” trägt. So bezeichnen die Griechen nur eine einzige Gattung der Vögel, nämlich die fluguntauglichen, also erdgebundenen. Deshalb ist schon der Titel dieses antiken Stückes eine Tragödie für sich, die Ü. eine weitere (vgl. Glücksspiel, Nebengeräusche,    Sprachkunst).

Dieser Beitrag wurde unter Lästerlexikon, S-Z, U abgelegt und mit verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.