Unübersetzbarkeit

Die U. war für Karl Kraus das Kennzeichen und das Kriterium für einen literarischen Text. Weil in einer Übersetzung bloß der transportierte Inhalt des Textes wiedergegeben werden kann, nicht aber die besondere künstlerische Raffinesse der sprachlichen Ausformung. Die U. markiert den Unterschied zwischen Literatur als Kunst und  brauchbarem Text (vgl. Kraus, Nebengeräusche, Übersetzung literarische, Werbetexter).

Dieser Beitrag wurde unter Lästerlexikon, U veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.